Kiedy potrzebujemy tłumacza przysięgłego

Kategorie Ciekawostki
Pomoc tłumacza przysięgłego staje się obowiązkowa w przypadku wezwania do sądu, ale również zawarcia związku małżeńskiego z cudzoziemcem. Zdarza się, żemamy obowiązek tłumaczenia z nietypowego języka. Gdzie szukaćnajlepszego tłumacza i kiedy to takie ważne?

Tłumacz – więcej na tej stronie – przysięgły powinien mieć specjalistyczne uprawnienia, dzięki którym może przekładać dokumenty procesowe i urzędowe. Poza tym Ministerstwo Sprawiedliwości musu nadać tłumaczom przysięgłym numer na liście – znajdujący się również na pieczęci zatwierdzającej tłumaczenie. Odnalezienie tłumacza nie jest trudne, tym bardziej, że ostatnimi czasy do wszystkiego używamy wyszukiwarek internetowych.

Jeżeli zaintrygował Cię opisywany artykuł, zobacz dodatkowo ten link. To bez dwóch zdań ta propozycja (https://www.centrumpomyslow.pl/ideas/details,1,10,471,kwiatek-dla-babci-i-dziadka.html), na której odnajdziesz podobne informacje.

Jeżeli niezbędny jest nam tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, należy tylko sprawdzić stronę Ministerstwa Sprawiedliwości i zapytać stworzonej do tego wyszukiwarki. Dobrze jest wybierać lokalnie, by ułatwić przebieg tłumaczenia. Ukraiński język nie wydaje się trudno dostępny, więc zatrudnienie tłumacza nie powinno być kłopotem.

Biznesmen

Autor: http://sxc.hu
Źródło: http://sxc.hu

Po co nam tłumacz przysięgły?Często z usług tłumacza przysięgłego korzystamy, gdy jesteśmy zmuszeni doprzekładów aktów np. notarialnych lub ślubu, umów o pracę i świadectw pracy i pozostałychbardzo istotnych dokumentów. Pomoc jest również potrzebna gdy wyjeżdżamy poza granice kraju do pracy i przy planowaniu związku małżeńskiego z cudzoziemcem.

Egzamin państwowyKażdy, kto ma obywatelstwo polskie (lub inne w obrębie Unii Europejskiej), ukończył studia wyższe filologiczne i właściwe studia podyplomowe, ma możliwość starać się o funkcje tłumacza przysięgłego. Tłumacz języka ukraińskiego powinien na ten przykład skończyć slawistykę i ulepszyć te studia podyplomówką z ukraińskiego.

Mały podatnik czyli kto?

Autor: www.sxc.hu
Źródło: www.sxc.hu

W dodatku trzeba mieć zdolność do czynności prawnych i nie można być karanym. Jeżeli spełnia się restrykcyjne wymagania kolejny krok to poradzić sobie z egzaminem, który robi Państwowa Komisja Egzaminacyjna podlegająca Ministerstwu Sprawiedliwości. Zasadza się on na przekładach dwóch tekstów: z danego języka na polski i z polskiego na obcy. Oczywiście jeżeli egzamin kończy się właściwie, świeżo upieczony tłumacz przysięga wobec Ministerstwa Sprawiedliwości.

Pracę tłumacza przysięgłego wyznacza ustawa. Podobnie jest z kwestią wynagrodzenia, o jego wysokości także decyduje rozporządzenie Ministerstwa Sprawiedliwości.
Źródło: Zelwak.pl

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *